Рассчитать стоимость перевода
Направление перевода
Вид перевода
Письменный
Устный
-
+

-
+

-
+

Итого: 0 руб.



+ Прикрепить еще файл

Внимание! Суммарный размер файлов не должен превышать 30Мб.

Юридический перевод

Юридический перевод

Перевод юридических текстов — задача, которую должны решать только компетентные специалисты. Причем знания их должны касаться не только сферы лингвистики, но и самых разных областей права. Бюро юридических переводов «Перевод.ру» располагает профессиональными лингвистами, которые могут учитывать правовую терминологию, знают отличительные черты законодательства разных стран, а также законы и подзаконные акты, действующие на территории государств, где были написаны оригинальные тексты, и умеют их адаптировать. Данные знания позволят сделать язык, которым будет написан юридический перевод, предельно точным и правильным, а все термины — тщательно выверенными, чтобы не допустить ни единого случая искажения смысла транслируемого текста..

Данный вид перевода необходим для различного рода юридических документов личного характера. Перевод деловой документации предприятий и организаций также является очень востребованным. Сотрудники нашего бюро юридических переводов выполняют работу со следующими текстами:

  • формулировки действующих законов, а также подзаконных актов;
  • ГОСТы, ОСТы и пр.;
  • контракты;
  • правовые суждения юристов;
  • дипломатические акты;
  • документы, которые являются основанием для деятельности какого-либо лица;
  • юридических текстов иной направленности.

Знание содержания правовых текстов, созданных в другой стране на незнакомом вам языке, необходимо, если вы ведете бизнес-проекты с коллегами за границей, за рубежом учится ваш ребенок, вы решили приобрести там недвижимость и в других случаях. Официальное общение, подписание контрактов с компаниями, ведение деловой документации в представительствах вашей фирмы, размещенных в других странах, — все это требует умения грамотно выполнить перевод юридических документов.

Переводчики бюро «Перевод.ру» могут обеспечить вас знаниями законов той страны, где вы будете вести свои дела, и тем самым уберегут вас от множества неприятностей. Как будет выглядеть тот или иной юридический документ, переведенный на необходимый вам язык с языка оригинала, также разъяснят специалисты бюро. Юридическим переводам гарантируется безупречное качество: перед представлением заказчику все переведенные тексты проверяются редактором.

Пример перевода

Исходный текст

Договор возмездного оказания услуг

г. « » _______ 2013 г.

Автономная некоммерческая образовательная организация «ХХХХХХХХХ» именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Директора «ХХХХХХХХ» ХХХХХХХХХХХ, действующей на основании Устава, с одной стороны, и _______________________________________________, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице ___________________________________ , действующей на основании _________, с другой стороны, именуемые в дальнейшем совместно «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий договор (далее - Договор) о нижеследующем:

1. Заявления и заверения

1.1. Каждая из Сторон настоящего Договора настоящим заявляет и подтверждает, что:

(а) она полномочна заключить настоящий Договор;

(б) настоящий Договор подписан лицом, на законных основаниях осуществляющим полномочия единоличного исполнительного органа Стороны;

(в) заключение настоящего Договора и выполнение его условий не приведет к нарушению требований ее учредительных документов, а также ее обязательств, вытекающих из каких-либо договоров, стороной по которым она является;

(г) она является юридическим лицом, должным образом созданным, зарегистрированным и осуществляет свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации.

2. Толкование

2.1. В настоящем Договоре во всех случаях, кроме тех, когда контекст требует иного:

(а) ссылки на Заказчика и Исполнителя включают соответственно ссылки на их правопреемников и лиц, к которым на основании закона или договора перешли права и обязанности Заказчика и Исполнителя;

(б) ссылки на какой-либо документ включают ссылки на все содержащиеся в нем положения;

(в) ссылки на какой-либо закон или иной нормативный акт означают ссылки на соответствующий закон или нормативный акт со всеми внесенными в него изменениями и дополнениями или на вновь принятый закон или нормативный акт, заменяющий прежний закон или нормативный акт;

(г) ссылки на какую-либо конкретную статью, пункт или приложение означают ссылки на все содержащиеся в такой статье, пункте или приложении положения (условия);

(д) значения слов, используемых в тексте Договора в единственном числе, включают также значения множественного числа этих слов и наоборот.

3. Предмет договора

3.1. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги (далее – услуги) по организации показательного выступления авиационной пилотажной группы «ХХХХ» в г.________ (далее – Выступление), а Заказчик обязуется оплатить стоимость этих услуг в размере и на условиях, предусмотренных настоящим договором.

3.2. Период оказания услуг: __ ________ 2013 года. Место оказания услуг: г.

4. Права и обязанности Сторон

4.1. Исполнитель обязуется:

4.1.1. оказать услуги в соответствии с условиями настоящего Договора;

4.1.2. обеспечить надлежащее качество и безопасность оказываемых услуг;

4.1.3. обеспечить своевременную подготовку и представление в уполномоченные государственные органы всей информации и документов, необходимых для получения разрешения на Выступление;

4.1.4. незамедлительно уведомлять Заказчика о необходимости оказания им содействия Исполнителю в соответствии с пунктом 4.3.1. настоящего Договора;

Перевод

PAID SERVICES AGREEMENT

City of ___, 2013

Autonomous noncommercial educational establishment “ХХХХХХХХХ”, hereinafter referred to as the “Contractor”, as represented by Director of the “ХХХХХХХХ” ХХХХХХХХХХХ, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and _______________________________________________, hereinafter referred to as the “Customer”, as represented by ___________________________________, acting on the basis of the _________, on the other hand, hereinafter jointly referred to as the “Parties”, and separately as the “Party”, have concluded this Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) as follows:

1. Representations and Warranties

1.1. Each of the contracting Parties represents and warrants, that:

a) It is entitled to conclude this Agreement;

b) This Agreement is signed by the duly authorized single executive body of the Party;

c) Conclusion and implementation of this Agreement shall not result in violation of requirements of its instruments of incorporation, and its obligations arising from any other Agreements, the party entered into;

d) It is a legal body properly incorporated, registered and operating under the legislation of the Russian Federation.

2. Interpretation

2.1. This Agreement unless otherwise agreed between the parties shall have the following interpretation:

a) References to the Customer and Contractor include accordingly references to their legal successors and the persons to whom the rights and obligations of the Customer and Contractor passed on the basis of the law or the Agreement;

b) References to any document include the references to all positions containing therein;

c) References to any law or other statutory act mean the references to the corresponding law or the statutory act with all amendments included or a newly adopted law or a statutory act replacing the current law or the statutory act;

d) References to any specific article, item or appendix mean the references to all provisions in such article, item or appendix containing therein;

e) The words in the Agreement text importing singular or one gender shall include plural or the other gender, and vice versa.

3. Subject of the Agreement

3.1. The Contractor shall render services (hereinafter referred to as the “Services”) as per the Customer's order concerning organization of aerobatic display of the air display team “ХХХХ” in the city of ________ (hereinafter referred to as the “Display”), and the Customer shall meet the cost of these services in the amount and under conditions specified by this Agreement.

3.2. Performance of the services: __________ 2013. Location of the services: _______________________

4. Rights and Obligations of the Parties

4.1. The Contractor shall:

4.1.1. Render services according to the terms and conditions of this Agreement;

4.1.2. Provide appropriate quality and safety of the rendered services;

4.1.3. Provide timely preparation and submission of all information and the documents required for obtaining permits for the Display to the authorized government agencies;

4.1.4. Immediately notify the Customer about the need to provide assistance to the Contractor according to item 4.3.1. of this Agreement;

Перевод юридических документов

Тонкости перевода юридических текстов

Формулировки законов в различных странах звучат по-разному. У некоторых слов и выражений вовсе нет аналогов в словаре языка, на который следует транслировать текст. Поэтому человеку, выполняющему перевод, нужно уметь подобрать подходящие слова, которые будут верно и максимально близко к источнику выражать мысль, заключенную в юридическом документе. Юридический перевод нуждается в предельной внимательности, так как одна кажущаяся незначительной оплошность может заставить клиента терпеть материальный ущерб или вовсе повлечет за собой иск в суд.

Услуги юридического перевода в нашем бюро

Почему следует заказать юридический перевод в «Перевод.ру»? Потому что здесь профессиональные специалисты сделают работу эффективно и в короткие сроки.

«Перевод.ру» предлагает юридические переводы любой сложности по умеренным ценам. Документы, переведенные нашим лингвистическим агентством, отвечают важнейшим требованиям:

  • точности использованных терминов;
  • корректности выражений;
  • соответствию приведенных цифр данным исходника;
  • полноте осуществляемого перевода.
  • Накопленный за годы опыт позволяет нашему агентству выполнить работу в полном соответствии с действующими стандартами. Закажите юридический перевод в бюро «Перевод.ру» и станьте его постоянным клиентом, как прежде ими стали «Лукойл», «Альстом», «Газпромбанк» и другие не менее солидные предприятия и компании.

    Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!

    Наши цены Оформить заказ


тел.: +7 (495) 967-7890